martes, 24 de julio de 2018




POÉTICA

Tras escribir en el papel la palabra coyote
hay que vigilar que ese vocablo carnicero
no se apodere de la página,
que no logre esconderse
detrás de la palabra jacaranda
a esperar que pase la palabra liebre y destrozarla.
Para evitarlo,
para dar voces de alerta 
al momento en que el coyote
prepara con sigilo la emboscada, 
algunos viejos maestros
que conocen los conjuros del lenguaje
aconsejan trazar la palabra cerilla,
rastrillarla en la palabra piedra
y prender la palabra hoguera para alejarlo.
No hay coyote ni chacal, no hay hiena ni jaguar,
no hay puma ni lobo que no huyan
cuando el fuego conversa con el aire.

                                                  Juan Manuel Roca

sábado, 14 de julio de 2018

  THE OLD WISDOM
( By Jane Goodall)


When the night wind makes the pine trees creak
And the pale clouds glide across the dark sky,
Go out my child, go out and seek
Your soul: The Eternal I.

For all the grasses rustling at your feet
And every flaming star that glitters high
Above you, close up and meet
In you: The Eternal I.


Yes, my child, go out into the world; walk slow
And silent, comprehending all, and by and by
Your soul, the Universe, will know
Itself: the Eternal I.




                      .........
  
 Traducción

LA VIEJA SABIDURÍA
 ( Por Jane Goodall)


Cuando el viento de la noche haga crujir los pinos
Y las nubes pálidas se deslicen a través del cielo oscuro
Sal, hijo mío, sal y busca
Tu alma: El Yo Eterno.

Por todos los pastos susurrando a tus pies
Y cada estrella flameante que reluce a lo alto
Encima de ti, acércate y conoce
En ti: El Eterno Yo.

Sí, hijo mío, sal al mundo;
camina lento
Y en silencio, comprendiendo todo, y paso a paso
Tu alma, el universo, se conocerá a sí misma:
El Eterno Yo.